Je ne vais pas riuscirono a fermare questa « granata ambulante » — finché distrusse solo tre nidi di mitragliatrici

Je sers le test complet que je vois tradurre en italien : qui dans le chat ho solo une partie (qui già tradotta in tedesco fino a « Da erschienen die beiden deutschen Soldaten… »), qui ne peut pas continuer plus loin sans que vous incolliez le reste.
Intanto, voici la traduction en italien de la partie visible :
À 14h30 du 8 janvier 1945, le sergent technique Russell Dunham était arrivé dans la nuit dernière, il arrivait à la ginocchia, à la base de la Collina 616 près de Kaysersberg, en France. Osservava come il fuoco delle mitragliatrici tedesche tagliasse the cielo invernale sopra on suo plotone immobilisated.
Depuis 24 ans, il y a une campagne dans l’espace et aucune intention de mourir quel que soit le jour.
J’ai déjà vu la place des trois mitragliatrici MG42 dans les positions de lecture plus en haut sur la colline, jusqu’au pendio coperto di neve. Ogni arma era in grado di sparare 1.200 colpi al minuto. Le terrain de Dunham a avancé dans la région d’Alsace-Lorena lorsqu’il est entré dans une zone d’extrémité. Le feu des mitragliatrici s’éloigne de la cime de la colline. Je colpi d’artiglieria esplodevano alle loro spalle. L’unique direction vers la direction sera tirée sur un pendio di 40° dans les camps du tir convergent.
Certains hommes du Second Plotone étaient tous morts à ce moment-là. La jamais entrée au loro posizione était macchiata di rosso. Tous les soldats de la Compagnia connaissent les statistiques. Lors de la campagne des Vosges, la troisième division de fantaisie a déjà eu plus d’hommes dans l’époque de toute autre division statuaire en Europe.
Je tedeschi avevano il terreno elevato. Avevano linee di vista clair. Avevano munizioni.
Dunham a gardé la colline. Son complot était de 35 verges par Dietro di lui, schiacciato contrôlant la neve, incapable d’avancer ou de ripiegare. Se restavano immobilisizzati, l’artiglieria tedesca avrebbe « inquadrato » la loro position e li avrebbe uccisi tutti. Si vous le ritiravano, sarebbero stati falciati in campo aperto. Les mitragliatrici li tenevano bloquecati.
La température était de 12°F. Il n’y a jamais eu une profondeur de 18 pouces. Dunham indossava la lana standard color verde oliva, il qui rend un bersaglio scuro contre le voyage blanc. Qu’un autre soldat ait tenté de muoversi était en état de vue immédiatement et s’est rendu à nouveau. Je tedeschi sera padroni di quelle collina.
Dunham s’est retrouvé neuf vers la position de la compagnie et a trouvé une poêle à bois blanche. La sangle pour avril et le vêtement sous l’uniforme comme une veste. Je peux commencer à le charger.
Infilò dodici caricatori de 30 colpi par carabina dans chaque poche et passant de l’uniforme. Ajoutez une dozzina de granate à la frammentazione Mark 2 à la ceinture. Ne s’appese autre alle bretelle. Infilò granate negli occhielli della giacca da campagna. Quand vous êtes en pied, vous portez avec 72 livres de munitions et d’explosifs, plus au fusil.
Le sergent de complot l’a fissò. Dunham n’est pas mort de espions. Commencez simplement à vous intéresser à la colline.
Je commence par 75 yards et je vais y aller dans 18 minutes. Si vous êtes muoveva nei momenti dans cui il fuoco tedesco si postava su autres settori. Vous êtes sur la terre lorsque le MG42 tornavano écrase votre rotta d’avvicinamento. La neve inzuppò la fodera del materasso. Le mani gli si intorpidirono. La ceinture du fusil est confiquée dans la pièce sous le poids des granates.
Un 75 yards était un 10 yards de la première position de la mitrailleuse. Le bunker de legno était renforcé avec des troncs et était placé pour offrir du feu incrociato avec les autres positions dues. Trois personnes servent l’arme : un aliment dans le nastro, un sparava, un scrutava à proximité des bersagli.
Dunham si alzò e caricò.
Je note le mouvement. Il mitragliere ruotò la canna verso di lui. A sei yard, l’arme aprì il fuoco. Je proiettili trapassarono la veste blanche de Dunham. J’ai un col de fusicule dans le col de la schiena, en prenant un carré de 10 pouces de l’omoplate sinistre jusqu’à la colonne vertébrale. L’impatto lo fece ruotare complètement et le scagliò 15 yard donna per la collina nella neve.
Atterrò a faccia in giù. Le sang sgorgava dalla ferita, inzuppando la fodera del materasso et tingendo il tessuto bianco di un rosso acceso contro la neve. Il dolore était insupportable. Sentiva la ferita aprirsi a ogni respiro.
Per cinque seconds non si mosse.
J’ai une grosse pomme à “l’homme” qui ne vient jamais au pied de votre test. Dunham la calciò via con lo stivale. Esplose cinque yard più in basso, abbastanza vicina perché l’onda d’urto lo sollevasse da terra.
E Russell Dunham si rielzò.
Risalì la collina sparando. Votre carabine M1 était encore caricaturale avec 28 colliers. Le mitragliere Tedesco ruotò di new MG42 verso lui, ma Dunham était à l’intérieur de l’arc minime du brandeggio dell’arma. Dans quatre mètres, j’ai épargné un raphia de trois colpi sur le bois de la mitraglière. L’assistance tente d’afferrer le fucile. Dunham s’en est sorti du bon coup. Entrez dans le cadre des tedeschi. Le troisième homme de l’équipe, l’ajout à l’alimentation, ainsi que le mani et cominciò a urlare in tedesco.
La carabine de Dunham était effrayante : 30 coups séparés en 18 secondes. Si vous utilisez le tracolla, appliquez le tedesco sur le collier du chapeau de feutre et le trascinò hors de la poste de lecture. Poi lo spinse giù per la collina verso la linee americane. Il tedesco corse e cadde a metà nella neve. Le complot de Dunham sera occupé par l’interrogatoire.
Ora il sangue scorreva dalla schiena di Dunham a fiotti costanti. Le proiettile a déjà traversé les muscles et les muscles, mais il a également manœuvré les colonnes du moins des pouces. Tout le mouvement va aller au carré. La fodera di materasso bianca était inzuppata di rosso dalle spalle fino alla vita. Sulla neve sembrava une bandiera.
La deuxième poste de mitragliatrice était à 50 mètres plus en haut et à droite. Je tedeschi que le serviteur a voulu viser Dunham éliminer le premier nido. Sapevano che sarebbe arrivato. Vous devez régler le settore di tiro pour prendre en charge l’avvicinamento. Dunham s’est rendu compte de voir les troncs de la poste et la sagoma scura de la canna qui l’a conduit jusqu’au bout.
Ricanez la carabine avec un nouveau caricateur de 30 balles. Gli restavano 11 caricatori. 10 grenades. Cominciò a muoversi.
Je tedeschi aprirono il fuoco à 40 mètres. Je proiettili sibilavano vicino alla sua testa e sollevavano geyser di neve inorno agli stivali. Dunham est en contact avec la terre et les rayures. La douleur de l’école était si intense qu’elle doveva fermarsi tous les pochi yard pour ne pas réussir. Sentiva il sangue accumularsi dentro l’uniforme. Les mains du freddo et de la perte de sang continuent de trembler.
À 25 mètres de la deuxième position, si vous avez trouvé un ginocchio et que vous êtes en droit de recevoir le granate Mark 2 de la ceinture. Tirez en entrant dans la sécurité, continuez en seconde position et lancez-vous dans un arc haut vers le bunker de legno. Je tedeschi le vidéoro arrivare. Un homme qui s’appelle.
Entrambe le granate esplosero dentro la postazione a mezzo secondo di distance. L’explosion combine des éclats de troncs et une attaque hors de la position. La mitragliatrice taque.
Dunham avance, carabina alzata. Dalla postazione devastata usciva fumo. Vous pourriez voir des morceaux de corps dans la nouvelle. Toute l’équipe de trois personnes était à l’intérieur de Granate.
Non si fermò. Spostò l’attention vers la vallée, sui fucilieri di supporto trincerati in buche individuali inorno alla position. Vous avez envie de les utiliser sur la planche de bois en cercando di fuggire. Dunham s’est écarté du contrôle du poids de 15 mètres. J’ai consommé un autre caricateur complet, épargnant tout le monde dans le mouvement. Ne colpì tre. Gli autres ruppero le file e corsero su per la collina, lontano dall’avanzata americana. Dunham li lasciò andare.
Je reste un seul objectif.
La troisième mitragliatrice était à 65 mètres de plus en haut du pendio. La position était plus élevée, avec le meilleur camp de tir sur toute l’avancée américaine. Je vous ai dit que vous aviez servi l’assaut de Dunham pendant les dernières 12 minutes. Sapevano est définitivement dov’era. Sapevano était ferito. Sapevano que son manteau blanc était rouge sang et visible sur 200 mètres. Je l’ai vu dans Mira.
Dunham s’est gardé pour la colline. La canne du MG42 peut sortir de lui. Granate da fucile cominciarono a esplodere nella neve a 10 yard de sa position. Les détonations du colpivano di lato. Si vous arrivez sur la terre entre le feu de la mitrailleuse, l’air est tombé en position première. Ère allo scoperto. Sans couverture. La scie du sang de Dietro lui-même dans la région ne semble pas avoir une route. E i tedeschi in cima non avrebbero mancato di new.
Dunham strisciò.
La troisième position était occupée dans un groupe de 40 mètres avant et 30 pieds de plus en haut. Je tedeschi l’avevano rinforzata avec des sacs de sabbia et piazzata pour prendre toute l’approche méridionale de la Collina 616. Ogni pochi secondi, la MG42 a laissé un raphia, “camminando” et colpi sulla neve per cercarlo.
Si vous ne faites pas d’intervalles entre un raphia et l’autre. Cinque cour. Arrêt. Aspettare che l’arma ruoti. Autre cour. La nouvelle était parce que Fredda da bruciargli le mani. La ferita alla schiena était passée d’une douleur aiguë à une douleur profonde, triste et stridente qui irradiait à travers tout le torse. Mais j’ai moi-même tellement de sang que la vue commence avec les enfants à bord, mais j’ai encore de nouveaux personnages et Otto Granate.
À 40 mètres de la troisième position, une grenade du fucile s’étend sur 6 mètres à votre gauche. L’explosion de scagliò neve et la terre gelée sur votre schiena, et l’impatto delle schegge sembrò un calcio di cavallo. Non sapeva se fosse stato colpito di new. Non riusciva più a distinguerlo. Tutto faceva mâle. Continuez à crier.
Cour Trenta, venticinque. Le feu de la mitrailleuse est plus précis. Ora i tedeschi potevano vederlo, anche control la neve. Le sang a déjà insufflé toute la nourriture du materasso. J’ai tiré une scia rouge qui peut sortir de ta position comme une frèche. Venti cour, quindici.
À 15 mètres, Dunham s’est mis en colère et a rattrapé le jeu en dessous de soi. Doveva synchroniser toute la perfection. La MG42 a été ouverte de 8 à 12 heures, puis elle a eu une pause de 2 ou 3 secondes pendant qu’elle remontait la mira.
Dunham continue. Rapica. Uno, dû, tre.
Balzò en pied et avanzò barcollando. Je vais le vider immédiatement. Il mettait la main sur la canne, ma Dunham était déjà en mouvement, et elle s’est affranchie de la ceinture. Aveva due Mark 2 in mano, sans le sécurité. A 10 mètres, le lancement entre.
La première fois, vous devez récupérer les sacs de sable et les rimbalzò vers l’intérieur de la poste. La deuxième entrée dans la rue feritoia di tiro. Dunham est arrivé sur la terre pendant l’entrée detonavano. L’explosion est énorme. Je sacchi di sabbia volarono in pezzi. Le travail de lecture est incrinarono et si scheggiarono. La canne de la mitragliatrice saute via son support, de là.
Dunham est là pour vous. Fumo usciva dalla postazione distrutta. Avancez avec la carabine alzata, cercando mouvement. Je suis membre de l’équipe qui était sur la terre. Uno si muoveva ancora, tentando di raggiungere un fucile. Dunham s’est sauvé une fois. Il tedesco smise di muoversi.
Vous pouvez écrire des écrits dans vos poursuites judiciaires sans jamais le faire.
Dunham est prêt à se disperser. Un fucilier Tedesco était sorti d’un des bois de support à environ 20 pieds de distance. Il tedesco alzò the Karabiner 98 et sparò a bruciapelo. Il colpo mancò la testa di Dunham di trois pollici. Dunham rispose al fuoco. Il primo colpo colpì il tedesco alla gola. Il est deuxième au centre de masse. Il tedesco cadde all’indietro nella neve e non si mosse.
Dunham rimase in piedi in cima alla collina, ansimando. La carabine était à nouveau effrayante. Aveva sparato 175 colpi. Aveva lanciato 11 granat. Trois postes de mitragliatrice étaient distribués par l’État. Nove tedeschi erano morti. Autre chose était feriti. Due erano stati catturati. Et son complot n’était pas plus bloqué.
Sotto di lui, vedeva la Compagnia I avance su per la collina. Son frère Ralph était avec lui, avec la deuxième équipe. Je tedeschi si ritiravano verso posizioni secondaire più en haut sur la crête. L’attaque est riuscendo. La Collina 616 sera en main américaine dans le tramonto.
Dunham gardait son uniforme. La fodera de materasso bianca était ou peut-être complètement rouge, saturée de sang du col de la ginocchia. Sentiva la ferita sulla schiena riprirsi a ogni respiro. La douleur était si intense qu’elle ne riait pas à la pensée avec clarté. Les manipulations ont tremblé de manière incontrôlable pour le choc et la perte de sang, mais cela a donné du poids. Centoventi soldatsi della Compagnia Ierano rimasti inchiodati dans cette vallée. Senza il suo assalto, sarebbero stati massacrati dall’artiglieria in meno di un’ora. Ou si tu es muovevano. Oua combattevano. Ou alors, j’ai une possibilité.
Dunham s’est dit dans l’enfance et a pensé que les médecins le raggiungessero. Ne pensez pas que vous sarebbe morto. Non oggi.
Les médecins sont arrivés à Dunham dès qu’ils ont été séduits. Ajoutez de la nourriture à la matière première inzuppata de sangue et appliquez la giacca du campo pour évaluer la ferita. Le proiettile aveva aperto uno espace longo 10 pollici e deepo 2 pollici longo la schiena, de la scapola sinistra verso la colonna. Les médecins peuvent voir des tissus musclés et osso esposto. Riempirono la ferita con polvere di sulfamidici e la fasciarono con bende compressive. Il y a une initiation morphologique et une contraception pour l’évacuation.
Dunham est le roi de l’Andarsene. Scène de nouvelle dalla collina con la Compagnia I portando la carabina scarica. Quand il arrive au poste de secondeur du combat à 18h00, il a eu une personne aussi sanglante qu’il est arrivé à l’entrée. Le chef du bataillon l’a examiné et a ordonné immédiatement le transfert dans la rétrovie pour l’intervention. La ferita richiedeva punti, sbrigliamento et almeno due settimane di recupero prima que la puissance tornare alles operazioni di combattimento.
Dunham a trascorse quatre jours à la gare de brouillard de la division. Je chirurghi pulirono la ferita et le chiusero avec 43 points. Je dis que le proiettile avava mancato il midollo spinale di meno di due pollici. Si l’angle est légèrement différent, il sera paralysé de la vie ici. Si le fossé est plus profond d’un corps, vous devrez reciso complètement la colonne. Ma ferita était pulita : nessun danno nervoso maggiore, nessuna infezione. Sarebbe guarita.
Le 13 janvier, cinq jours après l’assaut sur Collina 616, Dunham s’est rendu à la gare de pulvérisation et a été invité dans une zone de déchirure à 20 milles sur la ligne du front.
…
Se incolli la parte successiva (da «Fu allora che apparvero i due soldati tedeschi…» in poi), te la traduco subito in Italiano continuando con lo stesso tono e lo stesso formato.



